Harry Potter - Russian: Garri Potter i Filosofski Kamen/Harry Potter and the Phi

FREE Shipping

Harry Potter - Russian: Garri Potter i Filosofski Kamen/Harry Potter and the Phi

Harry Potter - Russian: Garri Potter i Filosofski Kamen/Harry Potter and the Phi

RRP: £99
Price: £9.9
£9.9 FREE Shipping

In stock

We accept the following payment methods


Despite its reputation in Russia and the many books it has spawned, the series is not available in English translation, because of the first book having been judged a breach of copyright. ru) and posted the Russian translations of books one and two; Pauline started the 'People's Translation Project' and her team came up with their version of book one; and, finally, ROSMAN publishing house hired Igor Oransky to create the official version of the first book in Russian. Harry Potter’s wizardry has happened so often it almost seems old hat: A book goes on sale in another country to much hype, drawing dedicated fans and selling like magic.

For instance, in Tanya Grotter and the Golden Leech, Tanya finds herself pitted against "Hurry Pooper" (a thinly disguised Harry Potter) in the World Dragonball Championship. That is, I can use Harry Potter in classroom during my 'Theory and Practice of Translation' class, but I am not supposed to have my students translate the entire series. Pictures, which alongside other Hollywood studios suspended theatrical releases in Russia in response to the Ukraine invasion.Many of the fan translators I know are also professional translators in their non-fannish lives, so they, at least, know what they are doing. Always read labels, warnings, directions and other information provided with the product before using it.

Understandably, amateur translation is a widely discussed phenomenon, and two main questions arise in all discussions: that of legality and that of quality. Shortly after that we finally caught up with Harry Potter, and then it was about translation all over again. With it came new feelings and new attitude to the source text: I am not saying that the possibility of escapism was the only reason Tolkien's work became popular with Russian readers, but the bread lines of the late 80-s and early 90-s definitely were part of the equation. The first attempt at official translation followed shortly - in 1982 - and was comprised of two books, The Hobbit and The Fellowship, translated by by V. Some of the technologies we use are necessary for critical functions like security and site integrity, account authentication, security and privacy preferences, internal site usage and maintenance data, and to make the site work correctly for browsing and transactions.In fact, the Hobbit Games of the beginning 1990-s were so well known that 'being fannish' is still associated with role-playing and Lord of the Rings in certain circles of fandom. g., Hogwarts really existed), and, as such, details contained in this article may differ from real world facts. Many Russian kids, me included, first learned that there had been some Western original only long after reading the stories themselves, or never learned at all.

  • Fruugo ID: 258392218-563234582
  • EAN: 764486781913
  • Sold by: Fruugo

Delivery & Returns


Address: UK
All products: Visit Fruugo Shop